perjantaina, helmikuuta 10, 2012

Yhteismaa-klassikko käännetty suomeksi

Garret Hardinin alkuperäinen Tragedy of the Commons -artikkeli on suomennettu. Suomentaja on Niko Noponen.

Lisäksi on julkaistu kirja Kiista yhteismaista: Garrett Hardin ja selviytymisen politiikka, jossa on mukana sekä itse käännös että myös kotimaisten asiantuntijoiden puheenvuoroja asiasta.

En ole kirjaa vielä lukenut.

2 kommenttia:

Valkea kirjoitti...

"...kotimaisten asiantuntijoiden puheenvuoroja asiasta."

- Epäilenpä, että siinä taas jokin joukko "monikulttuurisuusasiantuntijoita" yrittää selittää Hardinin malleja pois, tai vääntävät ne sijoiltaan, jotta ne saadaan sopeutettua monikulttuurisuuteen.

Jukka Aakula kirjoitti...

Paljon mahdollista.

Pitäisi nyt ehtiä jossain välissä kuitenkin kirja lukea. Suoraan sanoen en aina ymmärrä miksi tarvitaan suomenkielisiä tiedekirjoja jotka vain tulkkaavat suomen kielellä alkuperäisiä tekstejä. Tässä tapauksessa Ostromin tekstiä on tulkittu Hardin-kritiikiksi.

Suosittelen lukemaan Ostromin alkuperäisen kirjan Global Commons. Se on varsin helppolukeinen.